A new Tolkien book is on its way. And by "new" I do of course mean "old" (Calcuttagutta is not in the habit of celebrating newfangled monstrosities; heaven help us when the new Hobbit film comes out).
I came home from Edinburgh to find this delightful news hidden inside the Tolkien Society bulletin:
The big news this time around was the announcement by HarperCollins of the release date (23 May 2013) of a new work by J.R.R. Tolkien. The Fall of Arthur is described as "a work of narrative verse begun by the author before he wrote The Hobbit" (The Bookseller 12/10/2012, p.13). Multiple translations are planned, though "film rights are not being sold". Further details from HarperCollins state that this work recounts the "last campaign of King Arthur", summoned back to Britain from the "threshold of Mirkwood". The new book includes commentary and essays by Christopher Tolkien, who edited the work for publication. The press release from Houghton Mifflin Harcourt (the US publishers) includes a quote from Christopher Tolkien.
Some quick googling reveals that if I had done my job as a card-carrying geek (instead of marking essays at all hours of the day and night) I would have known about this some time last month. The Guardian was on it already in the beginning of October. They even include a short excerpt, from the very beginning of the poem:
The Guardian article also observes that the Mirkwood in question is not the forest that is Legolas' home and the heart of The Hobbit, but rather a conglomeration of trees in Germany somewhere (Saxon lands, you know; we are firmly in Arthuriana, here). This makes perfect sense, as Tolkien discusses the word in a letter to Michael George Tolkien (29 July 1966; letter 289):
Mirkwood is not an invention of mine, but a very ancient name, weighted with legendary associations. It was probably the Primitive Germanic name for the great mountainous forest regions that anciently formed a barrier to the south of the lands of the Germanic expansion. In some traditions it became used specially for the boundary between Goths and Huns. (The Letters of JRR Tolkien, p. 369)
It is well known that a prominent strain in my father’s poetry was his abiding love for the old ‘Northern’ alliterative verse, which extended from the world of Middle-earth (notably in the long but unfinished Lay of the Children of Húrin) to the dramatic dialogue The Homecoming of Beorhtnoth (arising from the Old English poem The Battle of Maldon) and to his ‘Old Norse’ poems The New Lay of the Völsungs and The New Lay of Gudrún (to which he referred in a letter of 1967 as ‘a thing I did many years ago when trying to learn the art of writing alliterative poetry’). In Sir Gawain and the Green Knight he displayed his skill in his rendering of the alliterative verse of the fourteenth century into the same metre in modern English. To these is now added his unfinished and unpublished poem The Fall of Arthur.
I am giddy, naturally.
I just need to forget that HarperCollins is owned by Rupert Murdoch. Again.
Also, where is the Beowulf translation I was promised, dammit?
Tolkien, J.R.R..The Letters of JRR Tolkien. Humphrey Carpenter and Christopher Tolkien (eds.). London: HarperCollins, 1995
Tolkien, J.R.R.. The Return of the King. London: Unwin Paperbacks, 1979